Visual Merchandising

Visual Merchandising

El rol evolutivo de la traducción en el comercio visual

¿Ha pasado que vas por una barra de pan y vuelves con la cesta llena? Esto no es magia, es Visual Merchandising una técnica utilizada en todas partes para convencerte a comprar productos y servicios así no los necesites en el momento.

También sucede que muchas veces quieres comprar algo pero un galimatías impronunciable no termina de convencerte. Si quieres saber más sobre el Visual Merchandising y la importancia que todo producto/servicio esté en tu idioma como estrategia de ventas entonces estás en el lugar correcto así que. ¡Al rollo!

¿Qué es el Visual Merchandising?

El marketing es convertir la necesidad en deseo. Un buen ejemplo: Todos necesitan hidratación para no morir, pero no es lo mismo beber agua potable que un zumo o una caña. ¿A qué sí? Entonces el Visual Merchandising es la manera de presentar productos de manera más atractiva, para atraer más compradores y aumentar las ventas.

Esto no se limita a lo visual: olfato, temperatura, color, simetría, música, la estimulación de todos los sentidos para incentivar la venta o generar un ambiente cómodo y propicio para tal fin.

Esto es porque la mayoría de las decisiones finales de compra se hacen en tienda. Así que el Visual Marketing es la mejor estrategia para marcar una diferencia.

Es por esto que en locales como supermercados encontrarás productos de primera necesidad al fondo de los pasillos. Esto es una estrategia de Visual Merchandising para que veas todas las alternativas antes de tu decisión final. ¡Y funciona!

Y en muchos casos puedes encontrar productos de otros países: Alemania, Japón, China, Etc. Pero en cuanto a ventas puede ser menor por diversos factores:

  • El público es fiel a marcas que ya conocen, presentando resistencia al cambio.
  • No conocen la propuesta de valor del producto extranjero.
  • La barrera del lenguaje.

Un producto líder en el mercado de su país no tendrá problemas para internacionalizar sus productos y servicios, el mejor ejemplo de esto es Coca-Cola entonces. ¿Cuál es la solución? Adaptar el producto mediante la traducción.

La importancia de la traducción para el Visual Merchandising

Un factor que siempre ha dificultado el comercio son las diferencias culturales y la barrera del idioma. Es por esto que la mejor estrategia del Visual Merchandising es adaptar los productos al idioma del país objetivo mediante una traducción apropiada. Pero esto tiene sus propios detalles:

Comprender las necesidades y deseos de las audiencias locales

Conoce el terreno” es un principio del Arte de la Guerra que se aplica en el Visual Merchandising de igual manera:

  • Costumbres.
  • Cultura local.
  • Festividades.
  • Tendencias de mercado.
  • Religión/supersticiones.

Un ejemplo sobre esto: en Japón una empresa de pelotas de tenis cayó en bancarrota a pesar que era líder en el mercado (Wilson). ¿Por qué? Porque empacaba sus pelotas en grupos de 4. Para la cultura japonesa el número 4 se escribe de la misma manera que “muerte”.

Es así como una buena campaña de Visual Merchandising necesita un estudio detallado de las tendencias locales.

Expande tu mercado potencial

Enfrentarse a un mercado nuevo tiene sus contratiempos pero al mismo tiempo estás adquiriendo un mar azul de posibilidades. Mediante el estudio del mercado explora necesidades no satisfechas de la población local, encuentra el nexo entre esto y tu propuesta de valor.

Incrementas las ventas traduciendo tu Visual Merchandising

Recuerda esto siempre: No hay segundas oportunidades para una buena primera impresión y el Visual Merchandising es justo eso; el primer contacto visual, olfativo o sensorial que hay.

Aunque no se vea esto tiene un impacto directo en las ventas, es por eso que el idioma no debe ser una limitante o barrera. Vende más un producto en el mismo idioma que el del consumidor que le otorgue información de valor en su propuesta de venta que un producto que no lo haga por más intuitivo que sea.

Traducir Visual Merchandising para una audiencia global

Es importante recalcar que hay más factores que las palabras para identificar un producto. El uso del logotipo de la marca a nivel internacional es la mejor manera de destacar tu producto entre los demás. El Visual Merchandising puede variar entre países según sus costumbres y hábitos de consumo, es importante mantenerse actualizado con las tendencias del mercado local.

Mantener un estilo neutral pero llamativo asegura un alcance global sin necesidad de hacer una campaña extensa en cada país destino.

Eso significa una traducción lo más neutral posible. Es sabido que no todos los países llaman a sus productos de la misma manera. Un buen ejemplo de esto es la Palta en países como Chile o Argentina vs. Aguacate en países como Venezuela o México. Esto claro, es un caso más específico pero sigue siendo un factor a tomar en cuenta.

No todas las imágenes funcionarán en todos los países

Hay que tener en cuenta que por factores culturales. Así como el ejemplo del número cuatro en Japón hay otros, los colores, aromas, diseños. Deben ser ajustados a un mercado local así como saber qué vender y qué no. Algo así como vender productos porcinos en países musulmanes cuando están prohibidos por ley y religión.

La mejor manera de hacer una campaña exitosa de Visual Merchandising en un país que poco se conoce es realizando investigaciones de mercado. No es necesario que sean costosas. Basta una exploración desde la perspectiva del comprador para tener un buen inicio.

Traducción de leyendas y leyendas de imágenes

Estas deben ser intuitivas además de mantener la esencia de la marca. De ser posible mantener la misma esencia del producto original respetando la cultura y costumbres del país objetivo.

Traducir descripciones de productos y mensajes de marketing

La descripción del producto es un factor importante en el Visual Merchandising, gracias a él se sabe de qué va el producto aún si muchos detalles siguen en su idioma original. En cuanto al eslogan o mensaje de marketing es más complejo porque va de la mano con el significado y las notables connotaciones culturales que puede tener.

En estos casos la recomendación es, en lugar de una traducción es el uso de una transcreación. Es decir, volver a hacer el eslogan o mensaje de marketing adaptado a la cultura local respetando los valores fundamentales de la empresa.

Visual Merchandising en tiendas online multilingües

Visual Merchandising en tiendas online

En el ámbito online el Visual Merchandising cuenta con sus propias reglas y condiciones. Puesto que limitas el tacto u olfato, es más complejo –más no imposible- destacar productos de gama global.

Al igual que en físico. Traducir por completo la página web es lo ideal así como evitar al 100% las traducciones automáticas que ofrecen navegadores como Opera o Google, si bien son muy buenas no son de fiar, dejando errores en la sintaxis redactada así como un texto muy flojo en comparación a un trabajo de calidad hecho por un ser humano.

Lograr el éxito en Visual merchandising a través de servicios de traducción

Los servicios de traducción son una excelente inversión si quieres ampliar las fronteras de tu proposición de valor como empresa a través de productos y servicios. Es importante que dicho equipo tenga algún copywriter. ¿Por qué? por el contenido de valor.

No solo se habla del posicionamiento SEO. El contenido de valor va más allá de eso. Significa que hay segmentos de mercado que es mejor utilizar un lenguaje más cercano. Este lenguaje y modismo de tú a tú genera confianza además produce cambios de paradigma favorables para asegurar un mejor posicionamiento de marca en el mercado.